Все самое интересное о жизни стран-соседей России
  • PERSPECTUM
  • Мнения
  • ПЕРЕВОД
    Нигде так глубоко и искренне не может соединиться межнациональная культура, как в одном отдельно взятом человеке
2540
Мнения
ПОДЕЛИТЬСЯ

ПЕРЕВОД

Нигде так глубоко и искренне не может соединиться межнациональная культура, как в одном отдельно взятом человеке
algis-arlauskas. Фото marcogadei.com

Чему может быть посвящен испанско-российский фильм? Ну, наверное, корриде в русском селе, на худой конец, российской школе фламенко. Но все далеко не так банально в документальном фильме «Перевод» Альгиса Арлаускаса.

Российский актер литовского происхождения, которого наш опытный зритель может помнить по роли Кости Лукова в фильме Леонида Гайдая «Спортлото-82», эмигрировал с семьей в Испанию в начале 1990-х. Там он уже много лет преподает в собственной актерской школе и снимает кино.

Один из последних документальных фильмов Арлаускаса повествует о великой русской переводческой школе. Главная героиня фильма Наталья Малиновская широкому читателю известна едва ли, но именно ее «голосом» обращались к нам со страниц литературных томов Федерико Гарсиа Лорка, Сальвадор Дали, Рамон Гомез де ла Серна и многие другие испаноговорящие классики.

Как режиссер могу сказать: раскрыть на экране явление перевода крайне сложно. Как сформулировать языком кино то, что порой трудно описать словами? Ведь тех, кто заново создает текст Шекспира или Гоголя, Достоевского или Байрона, по сути, трудно назвать переводчиками. Это поэты, писатели, художники, творцы невидимого фронта, чья задача переводить не слова, но художественные образы в их существе.

Фильм — это прежде всего драматургия, а драматургия в основе своей — конфликт. Режиссер находит этот конфликт, умело соединив очевидный интерес к предмету исследования с любовью к своей бывшей и нынешней родине. Неизданная в России пьеса молодого испанского драматурга Хуана Майорги «Картограф» усилиями режиссера попадает на стол Наталье Малиновской, которая соглашается сделать перевод пьесы практически на наших глазах. Таким образом, на экране возникает то самое «здесь и сейчас». Но пьеса нужна для того, чтобы быть поставленной на сцене театра. С этой целью Альгис обращается к своему давнему другу — известному театральному режиссеру Ивану Верховых.

Малиновская
Фото toskina.com

Здесь мы ненадолго отвлечемся на целое явление — знаменитый саратовский театр АТХ (Академия Театральных Художеств). В 1988 году выпускник Саратовского театрального училища и студент «Щуки» Иван Верховых создает в родном Саратове театр, который впоследствии получает статус муниципального и зарабатывает славу не только в родном городе и по всей стране, но даже и за границей. В начале нулевых местные власти теряют к театру интерес, и он распадается, раз в пять лет собираясь, чтобы сыграть старые спектакли для публики, которая помнит и любит театр до сих пор. А самого Ивана Верховых приглашают в труппу Мастерской П. Фоменко, где он и служит по сей день.

Саратовец по происхождению, Арлаускас решает обратиться к Ивану Верховых с авантюрным предложением: собрать труппу АТХ спустя много лет с тем, чтобы поставить «Карту мира» — именно такое название получила пьеса «Картограф» в интерпретации Малиновской. Верховых на авантюру соглашается, таким образом, «Перевод» получает сюжетную линию, которая делает фильм завершенным.

Теперь на экране сразу две интриги. Великая русская переводчица работает с текстом молодого испанского драматурга, а театр, чья слава надолго пережила его существование, воссоединяется спустя много лет, чтобы перенести текст на сцену. Параллельно с действием сюжета автор раскрывает традиции русской переводческой школы, рассказывает о ключевых фигурах, которые на нее повлияли, об истории взаимоотношений Испании и России, начиная с участия СССР, в том числе маршала Малиновского — отца главной героини фильма — в испанской гражданской войне 1936–1939 годов. Автор раскрывает свой очевидный интерес к теме глубоко, тонко и изящно. Мне довелось присутствовать на премьере фильма в Саратове, и это был тот редкий случай, когда зал принял картину единодушно.

Трудно переоценить важность перевода. И речь не только о межнациональных конфликтах, которые могут возникнуть из-за неточно переведенной фразы. Иногда мы не понимаем друг друга даже на родном языке.

Подписывайтесь, скучно не будет!
Больше в разделе "Мнения"