Все самое интересное о жизни стран-соседей России
  • PERSPECTUM
  • Авторы
  • Елена Дорофеева
  • Искренность, теплота и живая наблюдательность
    Сакариас Топелиус – к дню рождения знаменитого писателя Финляндии
Обновлено: 07.02.2026
Елена Дорофеева
11 минут чтения

Искренность, теплота и живая наблюдательность

Сакариас Топелиус – к дню рождения знаменитого писателя Финляндии



































































































































































































Сакариас Топелиус

14 января родился Сакариас Топелиус (1818–1898) – финский поэт и романист, журналист и сказочник, историк и публицист, заслуживший любовь и признание как у себя на родине, так и далеко за ее пределами. Именно Топелиус был первым, кто предложил выбрать цветами национального флага Финляндии белый – цвет снежных равнин, и синий – цвет ее многочисленных озер.

Сакариас Топелиус

Подобно Хансу Кристиану Андерсену, Сакариас Топелиус вошел в историю мировой литературы как автор сказок для детей, хотя никогда не считал себя детским писателем. Он обладал многогранным талантом и удивительной работоспособностью: полное собрание сочинений автора насчитывает более 30 томов, его произведения переведены многие языки.

Топелиус родился в 1818 году в семье шведских финнов в местечке Нюкарлебю в области Эстерботния Великого Княжества Финляндского. Его отец, Сакариас Топелиус-старший (1781–1831), был врачом и одним из первых собирателей народной поэзии. Элиас Лённрот, создатель «Калевалы», называл Топелиуса своим предшественником, так как именно он открыл Карелию как кладезь народной поэзии для многих финских фольклористов.

Сакариас Топелиус

Топелиус-младший получил прекрасное домашнее образование, с юных лет много читал. Уже в раннем детстве проявились его творческие способности: богатое воображение, наблюдательность, интерес к таинственному и мистическому. В семье говорили на шведском языке, но, когда мальчику исполнилось одиннадцать лет, его отправили на обучение в школу города Оулу – освоить финский язык, а также закалить характер. Через три года, окончив школу, юноша поехал в Гельсингфорс (шведское название города Хельсинки), для подготовки к экзамену на аттестат зрелости. В 1833 году, в возрасте пятнадцати лет, Сакариас Топелиус сдал экзамен и поступил в университет. Его научная карьера развивалась стремительно: в двадцать девять он стал доктором исторических наук, а еще через семь лет — профессором. Топелиус многие годы преподавал в Императорском Александровском университете, а с 1854 по 1878 год был его ректором.

В студенческие годы Сакариаса Топелиуса был увлечен идеями романтизма, расцвет которого пришелся в Финляндии на 1830-1850-е годы. Интерес к народной культуре, воспринятый от гейдельбергских романтиков, был в те годы необычайно силен. Это было время переосмысления европейского культурного наследия на национальной культурной почве, небывалого увлечения фольклором, этнографией, собирательской деятельностью. Все это нашло свое отражение в творчестве Топелиуса – как в лирике, так и в книгах по истории и географии Финляндии, которые на многие десятилетия стали учебными пособиями в школах и высших учебных заведениях страны. Это «Финляндия в рисунках» (1845−1852), масштабный труд «Финляндия в XIX веке» (1890), а также «Книга о нашей стране» (1875), выдержавшая более 80 переизданий в Финляндии и в Швеции и вплоть до 1940 года входившая в обязательный список произведений школьной программы.

Литературным дебютом Сакариаса Топелиуса стал сборник стихотворений «Цветы вереска» (1845). Для ранней лирики писателя характерна свободная, непринужденная лиричность, темы любви и природы. Наибольшее признание получили стихотворения из цикла «Сильвия», многие из которых были положены на музыку. Одно из них, «В тени рябины и сирени», Август Стриндберг причислял к красивейшим поэтическим произведениям и включил его в свою пьесу «Середина лета» (1900).

В 1845 году Сакариас Топелиус женился на своей землячке — Эмилии Линдквист (1821−1885). Она обладала литературным и художественным талантом и стала иллюстратором одной из первых детских книг писателя — «Сказки» (1847). Иллюстрации были черно-белыми, но после выхода тиража Эмилия собственноручно раскрасила картинки во всех 500 (!) экземплярах. В их семейной жизни было немало трагических событий: из шестерых детей только три дочери дожили до взрослого возраста.

Картинки, раскрашенные Эмилией Линдквист
Картинки, раскрашенные Эмилией Линдквист

Одно из самых романтических стихотворений Топелиуса — «Млечный путь» (1855). Это красивая легенда о двух любящих сердцах, разлученных в земной жизни и оказавшихся на разных звездах на небесах. Но их любовь была так сильна, что они построили мост друг к другу — этот мост и есть Млечный путь. В 1916 году стихотворение перевел на русский язык Александр Блок («Погашен в лампе свет, и ночь спокойна и ясна…»):



МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ
Погашен в лампе свет, и ночь спокойна и ясна,
На памяти моей встают былые времена,
Плывут сказанья в вышине, как перья облаков,
И в сердце странно и светло, печально и легко.
И звезды ясно смотрят вниз, блаженствуя в ночи,
Как будто смерти в мире нет, спокойны их лучи.
Ты понял их язык без слов? Легенда есть одна,
Я научился ей у звезд, послушай, вот она:
Далёко, на звезде одной, в величьи звезд он жил,
И на звезде другой-она, среди иных светил.
И Салами звалась она, и Зуламит был он,
И их любовь была чиста, как звездный небосклон.
Они любили на земле в минувшие года,
Но грех и горе, ночь и смерть их развели тогда.
В покое смерти крылья им прозрачные даны,
И жить на разных двух звездах они осуждены.
Сны друг о друге в голубой пустыне снились им,
Меж ними – солнечный простор сиял, неизмерим;
Неисчислимые миры, созданье рук творца,
Горели между ним и ей в сияньи без конца.
И Зуламит в вечерний час, сжигаемый тоской,
От мира к миру кинуть мост задумал световой;
И Салами в тоске, как он, – и стала строить мост
От берега своей звезды – к нему, чрез бездну звезд.
С горячей верой сотни лет упорный длится труд,
И вот сияет Млечный Путь, и звездный мост сомкнут;
Весь охватив небесный свод, в зенит уходит он,
И берег с берегом другим теперь соединен.
И херувимов страх объял; они к творцу летят:
“О, Господи, что Салами и Зуламит творят!”
Но всемогущий им в ответ улыбкой просиял:
“Я не хочу крушить того, что жар любви сковал”.
А Салами и Зуламит, едва окончен мост,
Спешат в объятия любви, – светлейшая из звезд,
Куда ни ступят, заблестит на радостном пути,
Так после долгих бед душа готова вновь цвести.
И всё, что радостью любви горело на земле,
Что горем, смертью и грехом разлучено во мгле, –
От мира к миру кинуть мост, – пусть только сил найдет,
Верь, обретет свою любовь, его тоска пройдет.



Сакариас Топелиус стал автором первого исторического романа в литературе Финляндии. Во второй половине 1840-х годов он начал писать масштабное произведение «Рассказы фельдшера», в увлекательной форме повествующее об истории Финляндии, Швеции, а также России и Германии. В общей сложности в период с 1853 по1867 гг. вышло восемнадцать романов, объединенных в пять тематических циклов. Топелиус во многом опирался на традицию исторических романов Вальтера Скотта. Интерес автора к родной старине, народному творчеству, сильные характеры и увлекательные сюжеты ‒ все это сделало его книги необычайно популярными, особенно среди молодежи. Вот что писала об этом Сельма Лагерлёф:

«То был 1871 год, когда “Рассказы фельдшера” впервые попали к нам в дом. Мне было тогда тринадцать лет, и об истории Швеции я знала немногим более того, что почерпнула в тощем учебнике истории. И вот я впервые […] поняла: это великая и славная история, отмеченная деяниями даровитых мужей, тяжкими лишениями и блистательными подвигами».

Материалом для Топелиуса послужили как исторические источники, так и устные народные предания. В центре повествования две основные сюжетные линии – история дворянского рода Бертельшёльдов и выходцев из крестьянского сословия Ларссонов. В устах рассказчика, бывалого фельдшера и участника военных походов Андреаса Бекка, описания битв и военных походов перемежались лирическими эпизодами. По словам самого автора, в историях фельдшера «были искренность, теплота и прежде всего живая наблюдательность…».

Сакариас Топелиус «Королевский перстень»

Первый цикл «Рассказов фельдшера», состоящий из романов «Королевский перстень», «Меч и плуг», «Огонь и вода» выходил на русском языке в 1999 году в переводе Людмилы Брауде и Нины Беляковой. А часть второго цикла была опубликована в начале XX века в известном «Сборнике финляндской литературы» (под ред. А. Горького и В. Брюсова. Петроград, 1917) в переводе Марии Благовещенской.

Сакариас Топелиус

Параллельно с преподавательской работой и литературным творчеством Сакариас Топелиус многие годы работал журналистом. С 1841 по 1860 год был редактором газеты «Helsingfors Tidningar» и за двадцать с лишним лет совершенно изменил ее облик. Наряду со статьями об актуальных социальных и экономических вопросах, проблемах образования и воспитания, он публиковал в газете и художественные произведения, в том числе стихотворения и рассказы собственного сочинения, которые позднее были изданы в виде книг.

С 1867 года Топелиус был членом комитета по изданию книги псалмов на шведском языке. В окончательный вариант псалтыря, вышедший в 1886 году, вошло около 30 оригинальных псалмов поэта и 13 его переводов. Самым известным из них стал рождественский псалом «Не ищу ни власти, ни блеска…», позднее положенный на музыку Яном Сибелиусом.

Помимо занятий литературой, наукой и журналистикой, Сакариас Топелиус вел невероятно активную общественную жизнь. Так, он был председателем «Общества памятников древности Финляндии», секретарем «Общества финской флоры и фауны», первым председателем основанного в 1864 году «Общества художников» и даже был избран председателем столичного «Дамского общества»!

В 1878 году, после ухода в отставку с должности ректора столичного университета, Топелиус получил, как тогда полагалось, титул статского советника и переехал из столицы в небольшое поместье Сиббо. Там он купил усадьбу Бьёркудден, где и прожил до самой смерти.

Усадьба в Бьёркуддене (из архивов Шведского литературного общества)
Усадьба в Бьёркуддене (из архивов Шведского литературного общества)

В 1880-е годы писатель интенсивно работал над циклом «Детское чтение», куда вошли стихотворения, рассказы, пьесы и сказки для детей. Хотя сам Топелиус не считал сказки главным направлением в своем творчестве, но в старости, а особенно после смерти писателя, за ним прочно утвердился образ сказочника. На его волшебных историях выросли многие поколения детей в Финляндии, Швеции и в других странах.

Издание с илл. Тамары Юфа
Издание с илл. Тамары Юфа

Топелиус вспоминал, как в детстве слушал удивительные сказки своей старой няни: о волшебной горе Растекайс и олене с золочеными рогами, о храбром мальчике Сампо и страшном горном короле Хийси, о колдунах и феях: «Мы, малыши, как зачарованные внимали ее дивным рассказам… Я вырос, веря в то, что в природе все живет, чувствует, разговаривает».

Большое влияние оказали на Топелиуса и сказки Андерсена: «Они очаровывают ребенка, потому что действие этих историй непринужденно движется в кругу его привычных представлений, и каждую изображенную в них картину, каждую шутку он воспринимает как свою собственную. В том, чтобы писать так просто, и заключается величайшее искусство». В своих собственных сказках Сакариас Топелиус также следует принципу внешней простоты и безыскусности повествования. Он рассказывает о приключениях обыкновенных финских мальчиков и девочек. Смелость, находчивость и вера в Бога помогают им справляться со злыми силами, побеждать троллей и великанов.

В сказках Топелиуса можно найти образы из скандинавской мифологии («Инеистый великан»), карело-финского эпоса «Калевала» (образ старца Вяйнемёйнена в сказке «Старый домовой Абосского замка»), саамских сказок и легенд («Сампо-Лопарёнок»). Одна из самых любимых в Финляндии сказок ‒ «Березкаизвезда». Это трогательная история о судьбе брата и сестры, которые в годы войны и голода были отправлены родителями из Финляндии в Швецию. В приемной семье их полюбили и воспитывали как собственных детей. Но когда самое страшное время миновало, дети узнали, что могут вернуться домой и не могли больше думать ни о чем другом. Все, что они помнили об отчем доме, — это звучание языка, на котором говорили родители, и высокая березка во дворе, сквозь листву которой светила вечерами звезда. Однажды ночью дети отправились в опасное путешествие и через два года странствий сумели отыскать отчий дом. Им помогла вера в чудо и верность своей мечте.

Сказки Топелиуса обнаруживают христианский взгляд автора на мир, но они не скучно назидательны, а полны жизни, приключений, неожиданных поворотов в развитии действия. Во многих сказках перед читателем предстает мир живой, одухотворенной природы: цикл сказок об Унде Марине и принце Флурио, сказки «Червячок – король малинника», «Муравьишка, который по докторам разъезжал», «Принцесса Линдагуль», «Кнут-музыкант» и многие другие.

В 1885 году умерла жена Топелиуса Эмилия. Тяжело переживая эту утрату, он заболел серьезной болезнью желудка. Врачи предписали лечение в Германии, где писатель пробыл почти полгода. В 1886 году Шведская Академия наградила Топелиуса большой золотой медалью. Эта весть в мгновение ока разлетелась по Бьёркуддену и оказала вдохновляющее действие на писателя, пребывавшего в состоянии тяжелого душевного кризиса. Тем не менее, в последнее десятилетие своей жизни Топелиус продолжал работать. Его последнее произведение, «Листки из книги моих мыслей» (1898), вышло в свет уже после смерти автора. Писатель прожил долгую жизнь – ровно 80 лет. Он умер 12 марта 1898 года в усадьбе Бьёркуддене, где позднее был открыт дом-музей.

Открытка с фотографией усадьбы и дома-музея в Нюкарлебю
Открытка с фотографией усадьбы и дома-музея в Нюкарлебю

На русском языке сказки Топелиуса издаются с конца 1880-х годов, в разных переводах и с иллюстрациями разных художников. Первыми переводчиками сказок писателя стали, к сожалению, практически забытые сегодня замечательные переводчицы Мария Павловна Благовещенская (1863‒1953) и Матильда Давыдовна Гранстрём (1848‒1930), владевшие как европейскими, так и скандинавскими языками. Во второй половине 1950-х появились пересказы Александры Любарской (1908‒2002) – фольклориста, переводчика, редактора, чьи переложения произведений зарубежных писателей для детей стали хрестоматийными (среди них также «Путешествие Нильса с дикими гусями», «Калевала», «Лучшие сказки Норвегии»). В начале 2000-х годов были опубликованы прекрасные издания сказок в переводах Людмилы Брауде и Нины Беляковой.

Интересно, что спектакль «Жемчужина Адальмины», поставленный по одноименной сказке Топелиуса, стал началом творческой деятельности Наталии Сац в Детском музыкальном театре. Премьера состоялась в 1921 году. Эскизы костюмов и декораций, хранящиеся в Музее архитектуры им. А.В. Щусева, выполнил известный архитектор-конструктивист Александр Веснин. В 2016 году эта сказка вышла в издательстве «Арт-Волхонка» в очень необычном издании – с приложением в виде текста пьесы, написанной на ее основе Иваном Новиковым, и эскизами костюмов в качестве иллюстраций.

Жемчужина Адальмины
Фото: art-volkhonka.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписывайтесь, скучно не будет!