Все самое интересное о жизни стран-соседей России
  • PERSPECTUM
  • Культура и традиции
  • Японские хокку и хайку: красота мгновения
    История возникновения и особенности поэтического жанра, красивые стихотворения японских классиков
Обновлено: 02.12.2024
Культура и традиции
5 минут чтения

Японские хокку и хайку: красота мгновения

История возникновения и особенности поэтического жанра, красивые стихотворения японских классиков


























































































СОДЕРЖАНИЕ СТАТЬИ:

В чем разница между хокку и хайку

Как строится хайку

В чем смысл хайку

Самые красивые японские хайку


В Японии множество уникальных поэтических жанров: танка, нагаута, хокку и другие. Не только при чтении оригинала, но и в переводном варианте читатель может прикоснуться к непревзойдённой красоте авторских чувств. Японские хайку посвящены особенностям окружающего мира, в котором, созерцая его свойства, существует человек. Расскажем, как создаются японские стихотворения и какие особенности имеют.


В чем разница между хокку и хайку

В чем разница между хокку и хайку

Термин «хайку» сформировался из названий других поэтических жанров: стихотворной формы танка и юмористической поэзии хайкай. Стихотворение в жанре танка представляет собой пятистишие, состоящее из 31 слога. В нём присутствует разрыв (цезура), делящий пятистишие на две части. Первая часть — трехстишие из 17 слогов, самостоятельная фраза, которая «вступает в диалог» с последующим двустишием.

ЭТО ИНТЕРЕСНО! Очень часто первую и вторую части одного и того же стихотворения в жанре танка сочиняли разные авторы.

Открывающее трёхстишие называется «хокку», что в переводе означает «начальные строфы». От этого слова в термин «хайку» (俳句) перешёл второй слог — «ку» (句). Первый слог, «хай» (俳), входит в название другого жанра: хайкай — ироничные стихотворения в свободной форме. Расцвет юмористической поэзии пришёлся на начало XVII века, период становления городской культуры. Жанру была свойственна пародийная манера, разговорная лексика и крестьянские образы. Хайку — это трёхстишие, которое может быть юмореской, философской заметкой, эмоциональным высказыванием и метафорическим образом природного явления. В отличии от хокку стихотворение в жанре хайку является самостоятельным произведением. По сей день термины «хайкай» и «хокку» используются как синонимичные названия трёхстишия хайку.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! До конца XVII века жанр считали языковой игрой. В ряды высокой лирики трёхстишия вывел поэт Мацуо Басё. В 1681 году он написал хокку о вороне, в котором отражена печаль осенней поры:

На мёртвой ветке

Чернеет ворон.

Осенний вечер.

(Перевод К. Бальмонта)


Как строится хайку

Как строится хайку

Хокку/хайку — это трёхстишие, в котором автор выражает своё эмоциональное впечатление, полученное через наблюдение за уникальными свойствами природы, явлений и предметов. Немаловажная роль отводится принципу сезонности. Смена сезонов в японском сознании — это один из признаков природной гармонии и устоявшегося порядка. Часто автор зашифровывает в поэтическом образе атрибуты времени года. Так, например, строка «И цветёт камелия…» указывает читателю на зимний период, в Японии этот цветок расцветает в холода. Трёхстишие хайку — самый лаконичный жанр японской поэзии. Оно записывается в одну строку сверху вниз.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! При переводе с японского языка стихотворения жанра хайку записывают в три строки.

Рифма японской поэзии не присуща. Фонетическая скудность языка не позволяет оригинально рифмовать строки, поэтому композиция хайку строится на счёте слогов. Семнадцать слогов разделяются на строки: в первой строке — 5 слогов, во второй — 7, в третьей — 5. Акцент строфы приходится на кирэдзи, «режущее слово», на котором при чтении делается логическая пауза. Стоит оно в конце первой или второй строки.


В чем смысл хайку

В чем смысл хайку

Поэзия хайку зародилась четыре века назад как один из видов дзэнского искусства. Задача поэта: уловить ритм изменений мира, настроиться на их волну и отразить образы в своём творении. Чем точнее передаётся движение природы, её состояние, тем живее образность. Для японского поэта в меньшей степени важна авторская индивидуальность, на передний план выступает рефлексия и желание запечатлеть красоту мира.

ЭТО ИНТЕРЕСНО! Структура японского жанра хайку настолько унифицирована, что для авторов издаются многотомные сезонные справочники со списком рекомендуемых тем для стихотворений. В антологиях хайку сгруппированы не по именам поэтов, а по тематике.

В трёхстишии не отражается течение времени. Хайку — это мгновение, краткий момент настоящего, ярчайший образ, передающий красоту мимолётности. Хотя главной темой является пейзаж, сами японцы не относят жанр к пейзажной лирике. Природные образы не описывают увиденное, а помогают понять, какие чувства испытал поэт во время своих наблюдений. Образ автора хокку — созерцающий человек.

Хайку в других культурах

Исследователи считают, что творческий потенциал жанра хайку не исчерпан и сегодня. На примерах японских хокку поэты других стран сочиняют свои трёхстишия. В 2007 году организация The Haiku Foundation объявила 17 апреля Международным днём хайку. Стихотворный жанр распространился далеко за рамки страны, он способен вызвать эмоциональный отклик в сердцах людей разных культур.

С начала XX века стихотворения японских авторов начали активно переводить на европейские языки. Переводчики часто искажали слоговую структуру хокку, но старались точно передать запечатлённый авторский образ. В русскую культуру жанр попал через английские переводы. Переложения стихотворений японских авторов создавали Валерий Брюсов и Константин Бальмонт, а Велимир Хлебников и Николай Гумилёв сочиняли трёхстишия по форме хокку.

Вот девушка с газельими глазами

Выходит замуж за американца,

Зачем Колумб Америку открыл?

(юмористическое хокку авторства Николая Гумилёва)


Самые красивые японские хайку

Самые красивые японские хайку

Мацуо Басё

С треском лопнул кувшин:

Вода в нём замёрзла.

Я пробудился вдруг.

***

В небе такая луна,

Словно дерево спилено под корень:

Белеет свежий срез.

***

Послышиться вдруг: «шорх-шорх».

В душе тоска шевельнется.

Бамбук в морозную ночь.

***

И осенью хочется жить

Этой бабочке: пьёт, торопясь,

С хризантемы росу.

(В переводе Веры Марковой)

Еса Бусон

Зелёную сливу

Красавица надкусила…

Нахмурила брови.

Хорошо по воде брести

Через тихий летний ручей

С сандалиями в руке.

(В переводе Веры Марковой)

Кобаяси Исса

Кобаяси Исса

Ах, не топчи траву!

Там светлячки сияли

Вчера ночной порой.

О, с какой тоской

Птица из клетки глядит

На полёт мотылька!

«Дайте! Дайте!» —

Плача, ручки тянет дитя

К светлой луне.

Быстро полетели!

Крылья выросли у денег

На исходе года.

(В переводе Веры Марковой)

Масаока Сики

Чищу грушу —

Капли сладкого сока

Ползут по лезвию ножа.

Цветок ириса

Почти завял.

Весенние сумерки.

Ты остаёшься.

Я ухожу. Две разные

Осени для нас.

(В переводе Алексея Андреева)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписывайтесь, скучно не будет!