Японские хокку и хайку: красота мгновения
История возникновения и особенности поэтического жанра, красивые стихотворения японских классиков
Теги: Япония | Национальная культура | Традиции | Обычаи | Национальное достояние | Особенности культуры
СОДЕРЖАНИЕ СТАТЬИ:
В чем разница между хокку и хайку
В Японии множество уникальных поэтических жанров: танка, нагаута, хокку и другие. Не только при чтении оригинала, но и в переводном варианте читатель может прикоснуться к непревзойдённой красоте авторских чувств. Японские хайку посвящены особенностям окружающего мира, в котором, созерцая его свойства, существует человек. Расскажем, как создаются японские стихотворения и какие особенности имеют.
В чем разница между хокку и хайку
Термин «хайку» сформировался из названий других поэтических жанров: стихотворной формы танка и юмористической поэзии хайкай. Стихотворение в жанре танка представляет собой пятистишие, состоящее из 31 слога. В нём присутствует разрыв (цезура), делящий пятистишие на две части. Первая часть — трехстишие из 17 слогов, самостоятельная фраза, которая «вступает в диалог» с последующим двустишием.
ЭТО ИНТЕРЕСНО! Очень часто первую и вторую части одного и того же стихотворения в жанре танка сочиняли разные авторы.
Открывающее трёхстишие называется «хокку», что в переводе означает «начальные строфы». От этого слова в термин «хайку» (俳句) перешёл второй слог — «ку» (句). Первый слог, «хай» (俳), входит в название другого жанра: хайкай — ироничные стихотворения в свободной форме. Расцвет юмористической поэзии пришёлся на начало XVII века, период становления городской культуры. Жанру была свойственна пародийная манера, разговорная лексика и крестьянские образы. Хайку — это трёхстишие, которое может быть юмореской, философской заметкой, эмоциональным высказыванием и метафорическим образом природного явления. В отличии от хокку стихотворение в жанре хайку является самостоятельным произведением. По сей день термины «хайкай» и «хокку» используются как синонимичные названия трёхстишия хайку.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! До конца XVII века жанр считали языковой игрой. В ряды высокой лирики трёхстишия вывел поэт Мацуо Басё. В 1681 году он написал хокку о вороне, в котором отражена печаль осенней поры:
На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
(Перевод К. Бальмонта)
Как строится хайку
Хокку/хайку — это трёхстишие, в котором автор выражает своё эмоциональное впечатление, полученное через наблюдение за уникальными свойствами природы, явлений и предметов. Немаловажная роль отводится принципу сезонности. Смена сезонов в японском сознании — это один из признаков природной гармонии и устоявшегося порядка. Часто автор зашифровывает в поэтическом образе атрибуты времени года. Так, например, строка «И цветёт камелия…» указывает читателю на зимний период, в Японии этот цветок расцветает в холода. Трёхстишие хайку — самый лаконичный жанр японской поэзии. Оно записывается в одну строку сверху вниз.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! При переводе с японского языка стихотворения жанра хайку записывают в три строки.
Рифма японской поэзии не присуща. Фонетическая скудность языка не позволяет оригинально рифмовать строки, поэтому композиция хайку строится на счёте слогов. Семнадцать слогов разделяются на строки: в первой строке — 5 слогов, во второй — 7, в третьей — 5. Акцент строфы приходится на кирэдзи, «режущее слово», на котором при чтении делается логическая пауза. Стоит оно в конце первой или второй строки.
В чем смысл хайку
Поэзия хайку зародилась четыре века назад как один из видов дзэнского искусства. Задача поэта: уловить ритм изменений мира, настроиться на их волну и отразить образы в своём творении. Чем точнее передаётся движение природы, её состояние, тем живее образность. Для японского поэта в меньшей степени важна авторская индивидуальность, на передний план выступает рефлексия и желание запечатлеть красоту мира.
ЭТО ИНТЕРЕСНО! Структура японского жанра хайку настолько унифицирована, что для авторов издаются многотомные сезонные справочники со списком рекомендуемых тем для стихотворений. В антологиях хайку сгруппированы не по именам поэтов, а по тематике.
В трёхстишии не отражается течение времени. Хайку — это мгновение, краткий момент настоящего, ярчайший образ, передающий красоту мимолётности. Хотя главной темой является пейзаж, сами японцы не относят жанр к пейзажной лирике. Природные образы не описывают увиденное, а помогают понять, какие чувства испытал поэт во время своих наблюдений. Образ автора хокку — созерцающий человек.
Хайку в других культурах
Исследователи считают, что творческий потенциал жанра хайку не исчерпан и сегодня. На примерах японских хокку поэты других стран сочиняют свои трёхстишия. В 2007 году организация The Haiku Foundation объявила 17 апреля Международным днём хайку. Стихотворный жанр распространился далеко за рамки страны, он способен вызвать эмоциональный отклик в сердцах людей разных культур.
С начала XX века стихотворения японских авторов начали активно переводить на европейские языки. Переводчики часто искажали слоговую структуру хокку, но старались точно передать запечатлённый авторский образ. В русскую культуру жанр попал через английские переводы. Переложения стихотворений японских авторов создавали Валерий Брюсов и Константин Бальмонт, а Велимир Хлебников и Николай Гумилёв сочиняли трёхстишия по форме хокку.
Вот девушка с газельими глазами
Выходит замуж за американца,
Зачем Колумб Америку открыл?
(юмористическое хокку авторства Николая Гумилёва)
Самые красивые японские хайку
Мацуо Басё
С треском лопнул кувшин:
Вода в нём замёрзла.
Я пробудился вдруг.
***
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.
***
Послышиться вдруг: «шорх-шорх».
В душе тоска шевельнется.
Бамбук в морозную ночь.
***
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьёт, торопясь,
С хризантемы росу.
(В переводе Веры Марковой)
Еса Бусон
Зелёную сливу
Красавица надкусила…
Нахмурила брови.
Хорошо по воде брести
Через тихий летний ручей
С сандалиями в руке.
(В переводе Веры Марковой)
Кобаяси Исса
Ах, не топчи траву!
Там светлячки сияли
Вчера ночной порой.
О, с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полёт мотылька!
«Дайте! Дайте!» —
Плача, ручки тянет дитя
К светлой луне.
Быстро полетели!
Крылья выросли у денег
На исходе года.
(В переводе Веры Марковой)
Масаока Сики
Чищу грушу —
Капли сладкого сока
Ползут по лезвию ножа.
Цветок ириса
Почти завял.
Весенние сумерки.
Ты остаёшься.
Я ухожу. Две разные
Осени для нас.
(В переводе Алексея Андреева)