Все самое интересное о жизни стран-соседей России
  • PERSPECTUM
  • Учимся вместе
  • Юлия Амлинская: «Языки – моя повседневная реальность»
    Лингвист, преподаватель, полиглот, основатель трех языковых онлайн-школ – о том, как научить иностранцев произносить звук «ы», как быть, если языки вам не даются, и кто такая «мама в законе».
570
Учимся вместе
ПОДЕЛИТЬСЯ

Юлия Амлинская: «Языки – моя повседневная реальность»

Лингвист, преподаватель, полиглот, основатель трех языковых онлайн-школ – о том, как научить иностранцев произносить звук «ы», как быть, если языки вам не даются, и кто такая «мама в законе».

Ольга Антипова

Юлия родилась в Москве, окончила РГГУ. Свободно владеет шестью языками. Преподает РКИ (русский как иностранный), немецкий и испанский. В онлайн-формате работает с тех времен, когда вместо Skype и WhatsApp еще были ICQ и MSN. С 2012 по 2017 год открыла онлайн-школу РКИ «Russificate», школу иностранных языков «Language Life» и школу для детей-билингвов «Russificate Kids». Живет с семьей на юге Испании в городке Убеда. Проекты школ Юлии получали премии конкурса «Русское зарубежье» и ежегодно участвуют в конкурсе инноваций в образовании.

Мы часто слышим, что учитель – не профессия, а миссия и призвание. Согласны, или это расхожая фраза? Когда вы поняли, что хотите связать с этим жизнь?
Я полностью согласна – призвание, как бы пафосно это ни звучало. Кому работа преподавателя не нравится – не выдержит. У меня все началось лет в пять. Тогда я уже играла с куклами исключительно в школу, учила их правильно читать буквы и произносить звуки. В 12 лет оказалась в гуманитарном классе одной из лучших московских школ. Русский язык, литературу, английский язык и историю у меня вели прекрасные учителя: Эдуард Львович Безносов, Ольга Маратовна Свенцицкая, Тамара Натановна Эйдельман. Именно благодаря им, как мне теперь кажется, я и стала преподавать. Потом был историко-филологический факультет РГГУ, и здесь я влюбилась… в испанский язык! Когда в Москве открыли Институт Сервантеса, это был мой личный праздник.

Вы всегда знали, что обладаете склонностью к языкам? Как удается поддерживать их в активе? Это же отдельная большая работа!
В школе я не чувствовала, что у меня какие-то особенные лингвистические способности, но изучение испанского придало мне уверенности. Я вновь взялась за английский, потом за немецкий, французский, итальянский и португальский. Сейчас изучаю польский. Мой секрет – активные языковые обмены: регулярно общаюсь с носителями разных языков онлайн. Языки – моя повседневная реальность.

Вы очень активны в социальных сетях. Вижу по ним, что педагоги со всего мира перенимают ваш опыт. Получается, что вы еще и учите учить?
Да, я регулярно провожу индивидуальные консультации для преподавателей иностранных языков и РКИ в рамках моего проекта «Учительская». Он завершает определенный цикл – имея 16-летний опыт преподавания и 9-летний опыт ведения онлайн-проектов, я решила поделиться своими знаниями с широкой публикой.

Чем отличаются программы трех ваших онлайн-школ?
В школе «Russificate» студенты из 45 разных стран занимаются русским языком. Школа «Language Life» предлагает изучать 51 иностранный язык с носителями и профессиональными преподавателями. А «Russificate Kids» – школа на русском языке для детей-билингвов, или двуязычных детей, которые живут за границей. Помимо русского, в программе занятия по литературе, искусству, географии, научным дисциплинам.

Школа для маленьких билингвов пользуется успехом?
Конечно! Таких детей становится все больше. Это дети, которые растут в семье русскоязычных родителей (или один родитель – русскоязычный) за границей. В идеале они свободно владеют двумя языками: русским и языком страны, в которой живут. Но в действительности дела обстоят иначе – у таких детей лексический запас беднее, чем у их российских сверстников, они допускают ошибки в речи, часто не очень хорошо читают и тем более пишут по-русски.

Насколько я знаю, часто это связано с тем, что детям и особенно их родителям не хватает мотивации. Это правда?
Да, мотивация – ключевой момент. Дети спрашивают себя, зачем говорить по-русски, если вокруг все общаются на другом языке. Чтобы поддержать мотивацию двуязычных детей, нужно как можно чаще ездить в Россию, общаться с родственниками из России, пусть даже онлайн, увлекать интересными книгами, играми на русском.

Если мотивировать родителей, то и детям будет проще. Поможете?
Легко. Во-первых, доказано, что билингвы более пластичные и гибкие в принятии решений, они многозадачны, часто предлагают нестандартные решения проблем, им легче дается изучение прочих языков. Столько преимуществ! Цель моей школы – как раз поднять мотивацию билингвов, обучить их не только языку, но и дать представление о русской культуре, обогатить лексический запас. Кроме того, для меня лично этот проект имеет огромное значение, потому что мой сын – русско-испанский билингв.

Именно благодаря сыну возникла идея организовать онлайн-школы?
Две первые школы я открыла гораздо раньше, до отъезда в Испанию. Я не хотела зависеть от тамошней экономической ситуации, хотела выйти на мировой уровень и работать на себя. А вообще я работаю в онлайн-формате с 2005 года. Начинала с преподавания русского испаноговорящим и испанского русскоговорящим студентам. К 2008 году пришли мысли о расширении. Я запустила блог с авторскими учебными материалами. Конкуренции тогда не было, и студентов стало очень много. К 2012 году я поняла, что мне нужно ими с кем-то поделиться, и так появился проект «Russificate». Через год, в 2013 году, была основана школа «Language Life». Открытие же третьей школы «Russificate Kids» в 2017 году связано как раз с рождением сына в Испании и с моей личной историей эмиграции.

Расскажите подробнее про школу «Language Life». Нам она особенно интересна, ведь среди предложенных дисциплин – множество языков соседствующих с Россией стран. Как находите преподавателей? Кто ваши студенты?
Сегодня это мой самый крупный проект. Преподавателей таких редких языков, как албанский, словенский, индонезийский приходится искать практически «с миноискателем». Да и других профессионалов найти непросто – пользуюсь соцсетями, провожу собеседования, подробно рассматриваю анкеты. Языки бывших республик СССР и СНГ пользуются у нас спросом, причем не только у взрослых, но и у детей. Особенно грузинский, казахский и узбекский языки. Кому-то язык нужен для получения гражданства (например, словенский, румынский или эстонский), кому-то – для поддержания языка у детей, в данном случае речь часто идет о диаспорах, проживающих за границей. Есть и лингвисты, и полиглоты, изучающие несколько языков сразу, – это самая благодарная и дисциплинированная публика.

Вокруг вас целое международное сообщество, сложно всех организовывать?
Без проблем не обошлось – один раз преподавательница французского языка «украла» всех своих студентов из школы, а мне сказала, что повысила цену и на меня работать больше не собирается. Был случай, когда студентка не оплатила 10 уроков и ушла из школы, а нам пришлось платить преподавателю из своего кармана.

Если вернуться к РКИ, что это за зверь такой? Ведь широкая публика редко задумывается, чем преподавание иностранцам русского языка отличается от привычных всем школьных уроков.
Преподавать РКИ – это как вывернуть всю грамматику русского языка наизнанку. Например, огромная проблема для иностранцев — разобраться, как употреблять глаголы движения, а мы даже и не знаем, что это. «Идти» и «ходить», «ехать» и «ездить» и т. п. Первый глагол обозначает движение «только туда» («Я иду на работу»), а второй – «туда и обратно» («Я хожу на работу»). Есть еще масса трудностей: как употреблять глаголы с приставками («пережить – выжить – обжить – прожить – зажить»), неопределенные местоимения (разница между «кто-то» и «кто-нибудь»), сложная фонетика: шипящие «щ», «ш», «ж».

Поделитесь какими-нибудь еще распространенными ошибками и курьезами?
Трудности подстерегают иностранцев в самых неожиданных (для русского человека) местах! Они пытаются склонять существительные женского рода, заканчивающиеся на мягкий знак, по мужскому варианту («с дверем», «с тетрадем»), говорят «приездить» и «доплавать» вместо «приезжать» и «доплывать», изобретают интересные слова и выражения – «разбудильник» вместо «будильник», «волномикровка» вместо «микроволновка», «вчера у меня повесилась температура», «к моим детям пришел Гад Мороз», «порядочные числительные», «яблическое пюре» и прочие перлы. Перлы, конечно, зависят от родных языков студентов – славяне придумывают одни, носители романских языков – другие, носители азиатских языков – непохожие на все остальные. Вот несколько смешных фраз из речи наших студентов: «Я – кудышный!» (как антоним слова «никудышный»), «Я смеюсь с начальником без души» (вместо «от души»), «Плохой студень» (вместо «студент»), «Танцуй-салон» (вместо «дискотека»), «Мой текущий муж», «Она вошла замуж», «Вы уже надоелись?» (вместо «наелись»), «Мама в законе» («теща»), «У меня на ногах красотки» (вместо «кроссовки»), «Мой брат выл в театре» (вместо «был»). Еще у большинства студентов сложности с непокорным звуком «ы». Некоторые отчаявшиеся преподаватели учат студентов произносить его «как будто вас пырнули ножом в живот» или просят произнести звук «и», широко улыбаясь. А если серьезно, то для меня лично преподавание РКИ – способ поддержать язык, живя за границей. Благодаря преподаванию я стала чувствовать себя более русской, более укорененной в русской культуре. К счастью, сейчас появилось большое количество интересных учебников, учебных пособий, игр, но английский язык мы еще не догнали – но это, без всякого сомнения, в наших планах!

И напоследок, что вы думаете о людях, которые утверждают, что они и иностранные языки – понятия несовместимые? Как им помочь?
Я бы не сказала, что есть такие особенные люди, у которых нет абсолютно никаких способностей к языкам. Просто некоторым труднее, чем другим. Есть серьезные помехи, которые стоит проработать заранее, – отсутствие конкретной мотивации и целеполагания (и особенно умения ставить перед собой небольшие цели, постепенно), языковой барьер, боязнь ошибок, завышенные требования к себе.

Найти Юлию в соцсетях можно здесь:

Подписывайтесь, скучно не будет!
Больше в разделе "Учимся вместе"