Все самое интересное о жизни стран-соседей России
  • PERSPECTUM
  • Авторы
  • Анна Хрусталева
  • 34 маяка
    Литературная премия «Ясная Поляна – 2022» объявила «длинный список» номинации «Иностранная литература»
Обновлено: 19.03.2024
Анна Хрусталева
4 минуты чтения

34 маяка

Литературная премия «Ясная Поляна – 2022» объявила «длинный список» номинации «Иностранная литература»



































































https://yppremia.ru/

Анна Хрусталева

К маю членам жюри предстоит прочитать 34 романа из 19 стран, чтобы впервые за 8 лет существования этой номинации сначала определить «короткий список» лучших из лучших. Он нужен для того, чтобы не просто выбрать в финале один-единственный текст-победитель, наградить его автора и переводчика, но очертить круг самых значительных зарубежных произведений последних лет. Тех книг-маяков, что по-особому освещают мир вокруг нас и нас в этом мире – вне зависимости от нашей национальности, гражданства, цвета кожи и политических убеждений.

География номинации в этот раз напоминает карту странствий героев Жюля Верна. Помимо традиционных европейских и североамериканских романов тут можно встретить книги из экзотических Анголы, Мозамбика, Омана, Мексики и Кубы. По правилам «Ясной Поляны», своих кандидатов выдвигает весьма внушительный пул экспертов – российских переводчиков, филологов, издателей и литературных критиков. Дело судей – безропотно читать и выносить вердикт. Правда, по словам председателя жюри, советника Президента РФ по культуре Владимира Толстого, в этом году ему пришлось нарушить негласное правило «невмешательства» и вычеркнуть из списка кандидатов на победу несколько графических романов: «Я не сомневаюсь, что это замечательные, острые и своевременные книги, но как их сравнивать с большой многостраничной литературой?!»

На торжественной церемонии объявления «длинного списка», которая уже несколько лет подряд проходит в Доме приемов МИД, у экспертов есть возможность публично обосновать свой выбор. Так, Катерина Колоскова, переводчик и преподаватель арабского языка в Институте классического востока и античности НИУ ВШЭ, выдвинувшая на соискание премии роман «Небесные тела» Джоха Аль-Харти из Омана (перевод Виктории Зарытовской и Геннадия Калашникова), посетовала, что сегодня в России арабский перевод пребывает «в коме». Издателям эта литература отчего-то не слишком интересна, и «семейный» роман «Небесные тела», ставший в 2020 году лауреатом Букеровской премии, просто счастливое исключение: «Зато теперь у русскоязычного читателя есть уникальная возможность узнать, что после Корана арабы написали еще кое-что…»

В тонкостях африканского магического реализма можно разобраться благодаря роману ангольского писателя Жузе Агуалуза «Всеобщая теория забвения» (перевод Рината Валиулина) и книги мозамбикского автора Миа Коуту «Божьи яды и чертовы снадобья» (перевод Екатерины Хованович).

Руководитель Центра немецкой книги в Москве Анастасия Милехина номинировала два романа: молодежный «Аллегро пастель» Лейфа Рандта (перевод Виталия Серова) и «Кажется Эстер» Кати Петровской (перевод Михаила Рудницкого). О последнем хочется упомянуть особо. Катя Петровская родилась в Киеве, училась в Тарту, живет в Германии и занимается журналистикой. «Кажется Эстер» – это попытка из обрывочных сведений, недомолвок и умолчаний восстановить историю собственной семьи, по которой безжалостным катком проехал XX век с его Бабьим Яром и Холокостом. Несмотря на то, что русский язык для автора родной, она решила писать на немецком, возможно, именно это и позволило ей самой выстоять при столкновении с тьмой прошлого.

Сразу тремя романами представлена наша соседка Польша. Литературный критик Елена Рыбакова рассказала о самом парадоксальном из них: «Кривоклят» Яцека Данеля (перевод Юрия Чайникова) – это гимн искусству, пропетый вандалом. В жизни главного героя одна цель: уничтожить как можно больше выдающихся произведений живописи и тем самым вернуть им душу и бесценность в глазах пресыщенной публики.

За Швецию также играют три книги. Но если «Все, чего я не помню» и «Отцовский договор» Юнаса Хассена Кемири (переводчики Юлианна Григорьева и Наталия Братова) – это традиционная психологическая проза о реальных людях и их реальных проблемах «здесь и сейчас», то «Бойня» Осы Эриксдоттер (переводчик Сергей Штерн) – пугающе правдоподобная антиутопия. Как это часто бывает в антиутопиях, все начинается с благой идеи – с искренней заботы правительства о здоровье граждан. Спорт, ЗОЖ, правильное питание, белозубые улыбки – вот это все! А дальше разворачивается настоящее «не приведи, Господи». Те, чей объем талии и бедер не соответствует узаконенным стандартам, сначала теряют работу, затем становятся изгоями, а после и вовсе исчезают бесследно…

Самая представительная «делегация», как водится, составилась из американских писателей, большинство из которых – писательницы. Тут и Тана Френч, и Элизабет Уэтмор, и Делия Оуэнс и, конечно же, Энн Пэтчетт с ее «Голландским домом» в переводе Сергея Кумыша – одна из самых ожидаемых новинок конца минувшего года, история современных Гензеля и Гретель, изгнанных из «пряничного домика», но все время туда возвращающихся.

В списке номинантов вы найдете имена авторов из Кореи и Китая, Венгрии и Турции, но, к сожалению, как в очередной раз посетовал член жюри, писатель Алексей Варламов, здесь, если не считать Польши, нет представителей славянской литературы, эксперты не предложили ни одного произведения писателей из Прибалтики или с Кавказа.

Победителей – автора и переводчика – назовут в сентябре на финальной церемонии в Большом театре. А пока – вперед, любезный читатель, стоит поторопиться, ведь совсем скоро «Ясная Поляна» уже объявит «длинный список» русской прозы своего 20-го, юбилейного сезона.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписывайтесь, скучно не будет!
Лучшие материалы за неделю