Код счастья
Презентация сборника «Жили-были сказки» на ярмарке интеллектуальной литературы non/fictio№24
Теги: Книги | Литература | Ярмарка | Издательства
Сборник легенд и преданий народов мира «Жили-были сказки» начал свое путешествие по России еще в марте — на фестивале «Сибирская Атлантида» в Бердске. Потом были Архангельск и Рязань, Благовещенск и Псковская область, презентации в московских библиотеках. Десятая, юбилейная встреча с читателями состоялась в минувшие выходные на столичной ярмарке интеллектуальной литературы non/fictio№24. Да не просто встреча, а целый перформанс. Юбилей все-таки!
Шумит-гудит Гостиный двор. Люди входят и выходят, продвигаются вперед: чтобы пробраться к книжным стендам крупных и даже малых издательств, иногда, пусть и ненавязчиво, но все же приходится поработать локтями. Такая же картина и в лекториях, где проходят встречи с популярными писателями. Книги скупают чемоданами — и это не фигура речи. Ничего удивительного. Non/fiction — одна из трех главных московских книжных выставок, для которой издатели припасают самые сливки — основные новинки конца года.
На площадке «Территория познания», где издательство «Проект Медиа Групп» представляет свой дебютный волшебный сборник «Жили-были сказки», народу тоже как в метро в час пик. Еще бы, ведь среди приглашенных чтецов — целое актерское созвездие. Кто же такое пропустит?!
Открывает встречу глава издательства Алина Гасумянова. Для начала, конечно же, несколько слов о главных детищах «Проект Медиа Групп» — журналах «Перспектива. Поколение поиска» и «Человек и мир. Диалог» («ЧиМ», как ласково зовут его в редакции):
«В наш цифровой век печатные журналы могут, на первый взгляд, казаться чем-то олдскульным, но нам хочется сохранять традиции отечественной журналистики, качественной печатной прессы. Потому что мы верим как в то, что онлайн никогда не заменит живое общение, так и в то, что чувство, когда ты держишь в руках бумажную книгу или журнал, листаешь их, вдыхая запах свежей типографской краски, делаешь карандашом пометки на полях, перекладываешь страницы закладками, тоже неповторимо. Печатная пресса сегодня — это безусловно интеллектуальная роскошь. И мы делаем все, чтобы она была доступной».
Рассказывая о сборнике «Жили-были сказки», издатель, она же автор идеи и главный «мотор» проекта, подчеркивает, что в основе книги — «три «Д» (не путать с 3D): дружба, доверие и добро. Расшифровка предельно проста:
«Пусть благодаря этой книге, нашим детям, тем, кто пойдет за нами, будет проще дружить и быть более открытыми и щедрыми, легче взаимодействовать с теми, кто их окружает. Ведь чем лучше знаешь того, кто рядом, тем больше его понимаешь. А что есть дружба, если не абсолютное взаимопонимание?
Сборник этот можно и нужно читать вместе с детьми. Обсуждать, спорить и в результате — учиться доверять друг другу.
Все сказки, собранные в этой книге, — славянские и скандинавские, кавказские и азиатские — кто бы ни был их главным героем, и о чем бы они ни рассказывали, говорят об одном: о добре, благородстве и справедливости. И да, часть средств, вырученных от продажи сборника на этой презентации, будут перечислены в детский благотворительный фонд “Жизнь как чудо”. Потому что о добре надо не только рассказывать, но и творить его своими руками».
Арт-директор проекта Евдокия Харитонович рассказывает о том, как ей удалось собрать под одной обложкой 27 молодых художников из разных стран, каждый из которых — вот парадокс! — получил четкое ТЗ и при этом полную свободу. Отсюда в книге целая россыпь иллюстраций, выполненных абсолютно разными, не похожими друг на друга, яркими, самобытными почерками.
Автор-составитель книги Анна Хрусталева объясняет, каково это — быть автором народной сказки, перелицовывать фольклорный сюжет на новый лад, расцвечивая его не только диалогами, но и всевозможными этнографическими подробностями, придающими каждой истории культурологический объем и неповторимый национальный колорит:
«К счастью, у меня была абсолютная свобода, а потому я позволила себе стать обоими братьями Гримм, Афанасьевым и Перро в одном лице: давать безымянным фольклорным героям имена, селить их в конкретной, обозначенной на реальной карте местности, угощать определенными национальными блюдами, но главное — при необходимости менять линию их жизни: в большинстве случаев, даже если исходный сюжет этого и не предполагал, в наших сказках все заканчивается счастливо. Конечно, эти легенды — не академический учебник этнографии, но они проясняют многое в характере, менталитете, образе жизни наших соседей».
Когда все необходимые в таких случаях объяснения даны, настает время перейти непосредственно к перформансу — и открыть книгу. Поэтесса, бренд-менеджер «Редакции Елены Шубиной» и героиня июньского номера «Перспективы» Татьяна Стоянова родилась в Кишиневе, выросла в небольшом гагаузском селе, а потому, конечно же, выбирает молдавскую сказку «Тындалэ и поп», попутно объясняя, что этот самый Тындалэ — один из главных персонажей национального фольклора, забавный недотепа, который постоянно попадает в смешные и нелепые ситуации. Артисту Малого театра Константин Юдаеву больше всего понравилась армянская сказка «Золотое яблоко» про находчивого бедняка, обманувшего жадного царя, и финская побасенка «Как старуха одеяло шила». Актеру Александру Суворову, пришедшему на встречу со всей семьей, достались японская и латышская сказки — «Ивовый росток» и «Как ворона пиво варила». И если Константин оценил чувство юмора, с которым рассказаны все истории в сборнике, то Александра больше всего позабавило, что к каждой сказке можно подобрать народную пословицу — отдельное развлечение, если читаешь книгу с детьми. Казахское предание «Атумтай и Нашарван», где двое благородных батыров побеждают хитрого шайтана, решившего рассорить их навечно, согласился прочитать актер Игорь Петренко: «Время теперь непростое, и, наверное, именно сейчас как никогда необходимы нам эта народная мудрость, знания и опыт наших предков, в которых зашифрован код счастливой мирной жизни. У меня пятеро детей, и мне небезразлично, на каких книгах они растут. Этот сборник, где столько щедрости и благородства, мы точно прочитаем целиком». Благодаря актеру Амбарцуму Кабаняну и таджикской сказке «Дочь пастуха и падишах» слушатели перенеслись в древнее восточное царство, где строптивая красавица отказалась выходить замуж за правителя, пока тот не освоит какое-нибудь полезное в хозяйстве ремесло: «К чему мне муж-бездельник?» А коллега Амбарцума Кабаняна по «Мастерской Петра Фоменко» актриса Роза Шмуклер, озвучившая множество детских аудиокниг, остановила свой выбор на корейской легенде «Заколдованный перевал»: «И раз уж эта книга попала мне в руки, теперь я ее точно никому не отдам».
Сборник «Жили-были сказки» можно заказать здесь, а также на маркетплейсах Ozon, Willdberries и Яндекс.Маркет.
Жаль, что видео презентации не сделали