Корейские иероглифы
Происхождение, применение и интересные факты
Теги: Национальная культура | Традиции | Обычаи | Национальное достояние | Особенности культуры | Южная корея | Корейский алфавит | Иероглифы
СОДЕРЖАНИЕ СТАТЬИ:
- Как называются корейские иероглифы
- Почему в корейском языке используются буквы, а не иероглифы
- 20 самых часто используемых корейских иероглифа со значением
- Использование ханча в современности
Корейский язык — один из интереснейших языков мира, который, несмотря на многовековое китайское культурное влияние, японскую военную оккупацию и американизацию после Второй мировой войны, сумел сохранить свою самобытность, древние традиции и фонетическое произношение. В результате долгого влияния чужеродной письменности и тесных культурных и религиозных связей между двумя странами треть современного корейского словаря состоит из слов, производных из китайского языка. Именно поэтому в письменном корейском языке встречаются иероглифические записи.
Как называются корейские иероглифы
Корейские иероглифы называются ханча (на корейском — 품체 문자). Они являются частью системы письменности корейского языка наряду с фонетическим письмом хангыль (한글), которое было создано в XV веке. В основе ханча — китайские иероглифы, заимствованные, адаптированные для фонетической записи корейских слов. Иероглифы используются для слов китайского происхождения, вошедших в повседневный лексикон корейцев.
РЕКОМЕНДУЕМ ПОЧИТАТЬ:
Японские иероглифы и их значение
Популярные иероглифы китайского языка в тату
Обычаи и традиции в Южной Корее
Китайская иероглифика в странах Восточной Азии — часть культуры. Постоянное взаимовоздействие между странами, отсутствие своей национальной письменности, падение государства Древний Чосон — всё это в I веке до нашей эры привело к проникновению литературного китайского языка в Корею. До появления собственной алфавитной системы корейцы использовали для письма китайские иероглифы. В VII веке образованная часть населения государств Когурё, Пэкче, Силла начала применять иероглифику для литературных, философских, поэтических трудов, политических документов. После изобретения корейских букв китайское письмо никуда не ушло: его активно использовали вплоть до XIX века. Знание иероглифов и умение их записывать считалось признаком очень образованного человека. В Северной Корее со временем отказались от иероглифического письма, а в Южной Корее иероглифы встречаются до сих пор.
До середины XV столетия письменность в Корее выглядела так: корейские фонетические конструкции передавались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Это было непрактично: типы звуков в обоих языках значительно различаются, китайский — тональный язык, а система китайской письменности — фонетическая. Поэтому писать и читать умели только очень образованные люди. Особенность иероглифики Кореи в том, что в отличие от Китая и Японии, в ней знаки не подвергались реформам, не приняли упрощённый вид скорописи. По сей день символы пишутся традиционно, как много веков назад. В современных письменных текстах «ханча» встречается редко:
- В научно-технических текстах, где используются термины, заимствованные из китайского языка.
- В некоторых именах, фамилиях, названиях. Например, название страны — Корея (고려) — записывается с использованием двух различных иероглифов.
- Иероглифические заголовки встречаются в газетах, публикациях академической литературы. В хангыль отсутствуют заглавные буквы, поэтому знаки привлекают внимание аудитории.
- Красивое иероглифическое письмо используется на рекламных баннерах, объявлениях и знаках для привлечения большего внимания.
Сколько всего иероглифов в корейском
Почти все корейцы знают базовый набор из 400 иероглифов, он изучается в школе, встречается в повседневной жизни. Всего в языке существует около 2000 знаков ханча, но активно используется меньше 1000. После 1980-х годов изучение иероглифов в школах сократилось, уроки ханча проводятся только в средних и старших классах.
Почему в корейском языке используются буквы, а не иероглифы
В корейском языке используются не иероглифы, а буквы алфавита и слоговые знаки, которые называются «абугиме» (아법기메). Корея имеет свою уникальную систему письменности — хангыль. Её создала в 1443 году группа учёных, работающих в академии при дворе короля Седжона. Перед учёными была поставлена задача создать письменный язык из простых и понятных символов, которые будут быстро запоминаться. Хангыль состоит из 24 букв, представляющих собой комбинации линий и точек. Использование алфавита позволяет корейцам писать на своем родном языке без необходимости изучать сложные иероглифы как в Китае или Японии. Это делает корейский язык более доступным и понятным не только для самих корейцев, но и для иностранцев.
Что означает иероглиф «ли» в Корее?
Иероглиф «ли» (ханча: 李) используется для обозначения родовой фамилии Ли. Это одна из самых распространенных фамилий в Корее, она имеет китайское происхождение.
20 самых часто используемых корейских иероглифа со значением
В скобках рядом с символами «ханча» указаны китайские иероглифические аналоги и их значения:
- 인 (人) — человек.
- 중 (中) — процесс, продолжение.
- 금 (禁) — запрет.
- 출 (出) — выход, выезд.
- 입 (入) — вход, поступление.
- 금 (金) — деньги.
- 학 (學) — учёба.
- 서 (書) — документ.
- 고 (高) — высокий.
- 저 (低) — низкий.
- 힘 (力) — сила.
- 마음 (心) — сердце.
- 없을 (无) — нет (отрицание).
- 말 (毋) — нельзя.
- 대 (竹) — бамбук.
- 쌀 (米) — рис.
- 말씀 (言) — речь.
- 고을 (邑) — город.
- 물 (水) — вода.
- 흙 (土) — земля.
Каждый символ ханча комбинируется с корейскими буквами, образуя новые понятия и устойчивые словосочетания. Например, иероглиф 대 (大) переводится как «большой» и образует слова: 대부분 — большинство, 대학교 — университет, 대한민국 — Республика Корея.
Декоративные знаки
В азиатской культуре иероглиф может выступать не только как письменный знак, но и как декоративный элемент с благожелательным (нравоучительным) смыслом. Панно с нарисованными знаками использовалось для украшения корейских домов в XVIII–XIX веках. Такая стилизованная картина называлась «мунччадо». На ней чаще всего писали названия 8 добродетелей конфуцианского учения. Каллиграфическое искусство ценилось, поэтому надписи вывешивались на видном месте наряду с живописными произведениями, знаки коллекционировали, дарили знакомым. Иногда мунччадо рисовались на 8-створчатых ширмах:
孝 [хё] — сыновняя почтительность.
悌 [че] — братская любовь.
忠 [чхун] — преданность.
信 [син] — благонадёжность.
禮 [ие] — вежливость.
義 [ый] — справедливость.
康 [ём] — честность.
恥 [чхи] — смирение.
Пространство вокруг написанного знака заполнялось символическими изображениями, имеющими скрытый смысл. Например, вокруг 孝, обозначающего «благочестие, почтительность к старшим» изображались карпы, побеги бамбука, веера. Карп — образ из традиционных притч, обычно именно он спасает семью от голода. Побеги бамбука — волшебные растения, вырастающие из слез, страданий по близкому. С помощью вееров многие герои сказок облегчают жизнь родителям в жаркие дни. Пространство внутри черт могло тоже заполнятся природными орнаментами (рис, кувшинки, перья птиц) или даже пейзажными зарисовками.
Использование ханча в современности
История реформ письменности в стране терниста. Однако, можно выделить исторические этапы, чтобы проследить как менялись взгляды властей на сложную систему письма:
- 1945–1951 года— в Корее использовался только алфавит хангыль.
- 1952–1964 — параллельное использование корейского алфавита и иероглифического письма.
- 1965–1969 — смешанное использование иероглифов.
- 1970–1974 — вторая попытка перехода исключительно на буквенное начертание.
- 1975–настоящее время — узаконивание параллельного использования.
Многие южнокорейцы — противники использования исключительно хангыля. Объясняют они это тем, что отмена знаков приведёт к неизбежной потере большого пласта культурного и исторического наследия, к потере чтения древних источников. Сам корейский язык построен на заимствованиях из китайского. Отказ от иероглифов приведёт к дистанции с соседними странами, в которых иероглифика узаконена. Ханча изучается школе в качестве предмета, университеты готовят специалистов национальной классической литературы, которые переводят литературные памятники.
В современной прессе активно используются иероглифы для записи фразеологизмов китайского языка, общеизвестных имён собственных, устойчивых выражений (в том числе и японский), цитат из известных произведений. Иероглифика не носит обязательного характера, автор сам в праве решать, как ему составлять материалы. Некоторые писатели, например, дублируют иероглифическую запись в скобках хангылем. Помимо словарей, газет, журналов и визиток, знаки можно встретить в записях церемониальной документации: награды, приглашения, подарочные конверты. С 2010-х годов в Корее прижился «ретро стиль». Многие товары перевыпускаются с дизайном, вдохновлённым прошлым. Поэтому на современных товарных этикетках часто можно встретить символическую каллиграфию.