Японские иероглифы и их значение на русском Алфавит японского языка, история японской письменности
Теги: Национальная культура | Традиции | Обычаи | Национальное достояние | Особенности культуры

СОДЕРЖАНИЕ СТАТЬИ:
Что такое кандзи в японском языке
Красивые японские иероглифы и их значение на русском
Сколько иероглифов в японской клавиатуре
Отмена иероглифической письменности
Современные лингвисты Японии обращают внимание общества на несколько проблем, связанных с японской письменностью. Дело в том, что она представляет собой смешанный тип письма, основанный на заимствованных китайских иероглифах и двух слоговых азбуках. Вопрос отказа от иероглифической письменности обсуждается среди учёных. Расскажем, как создавался японский алфавит и какие трансформации пережил.
Какая письменность в Японии
Отличительной особенностью японской письменности является синтез разных письменных систем. С самого зарождения японского письма и на протяжении долгого времени учёные бились над проблемами выработки правил и универсализации языковой системы.
ЭТО ИНТЕРЕСНО! Процесс становления орфографии в Японии продолжается восемь столетий.
Японское письмо в отличие от чистого иероглифического китайского письма одновременно использует иероглифы (кандзи) и фонетическую запись (кана). Ввод норм иероглифов начался только в XX веке, хотя нормы кана разработали в XIII веке.
История японской письменности
Культуры стран восточной Азии тесно переплетены друг с другом. Поднебесная империя оказывала сильное влияние на соседей. Китайская письменность сформировалась при правлении древнейших династий — Шань-Инь и Чжоу. Древние письмена на костях животных рассказывают нам о проводимых гаданиях и посланиях духов, в которых верили китайцы. Полноценно китайская письменность оформилась при династии Хань (примерно во II веке до нашей эры). В то время в Японии не было собственной письменности, существовало лишь устное наречие. В начале V века корейские конфуцианские монахи, прибывшие с проповедническими целями в одно из первых японских государств — Ямато, вместе с религиозными текстами принесли японскому обществу образцы письменности. Японцы быстро приспособили китайскую иероглифическую запись для ведения государственных дел. Вскоре свободное владение китайской письменностью стало признаком высокой образованности гражданина.
ЭТО ИНТЕРЕСНО! Какое-то время существовал способ записи японских слов с помощью схожих по звучанию китайских иероглифов. Методика называлась «манъёгана».
Для скорости распространения китайская иероглифическая письменность упрощалась, пока не превратилась в слоговую азбуку для записи фонетического звучания. Так появились виды японской письменности:
- Катакана — азбука, скоропись, с помощью которой монахи записывали текста религиозного значения.

- Хирагана — азбука, упрощённая система китайских иероглифов, реализующая на практике каллиграфический стиль Цаошу.

Что такое кандзи в японском языке

Кандзи — это китайские иероглифы, которые используются наряду со слоговыми азбуками. Базовые кандзи японские дети изучают в начальной школе. Лингвисты формируют списки, в которые отбирают часто употребляемые и популярные иероглифы. Их изучение происходит поэтапно: сначала дети запоминают простейшие иероглифы, которые своим видом напоминают обозначаемые понятия, затем постепенно переходят к более сложным графическим записям.
В японском языке более 5 тысяч постоянно употребляемых иероглифов. Министерство образования сформировало список из 2136 иероглифов для ежедневного общения. В первом классе японские школьники изучают список из 80 кандзи.
ЭТО ИНТЕРЕСНО! Изначально японские кандзи ничем не отличались от записи китайских иероглифов. Однако сегодня существует множество различий: некоторые графические начертания сформировались на территории Японии и не имеют аналогов в Китае, некоторые утратили своё первоначальное значение или упростились.
Начинать изучение кандзи проще всего с запоминания мельчайших графических элементов — радикалов. Более сложные иероглифы строятся на основе комбинации радикалов и черт. Пример: радикал 田 — рисовое поле, радикал 丁 — улица, их соединение: 町 — город. Один из самых сложных иероглифов состоит из 48 линий: 龘. Он переводится фразой: «рисунок крадущегося или взлетающего воинственного дракона».
Красивые японские иероглифы и их значение на русском

侍 — самурай.
音楽 — музыка.
休 — отдых под тенью дерева.
気 — духовная энергия.
求愛 — любовь.
嵐気 — горный воздух.
畏友 — уважаемый друг.
決意 — сила воли.
諧声 — благозвучие.
光陰 — время.
栄光 — великолепие.
公益 — благо.
園 — сад.
Алфавит японского языка

Японских азбук две: хирагана и катакана. Обе они состоят из 46 графических элементов (обозначающих слоги) и объединяются в таблицу, называемую «годзюон». Чтение у них одинаковое, различие кроется в области применения. Азбуки построены на образовании слогов с пятью гласными (a, o, i, u, e) и сочетаниями гласных (ya, yo, yu).
- Японская фонетическая азбука хирагана (ひらがな) используется для записи частиц, префиксов, окончаний и суффиксов. Она проста в использовании. Некоторые люди, которые только начинают путь освоения японского языка, записывают с помощью этой азбуки целые слова. Хираганой пользуются малыши при записи простейших предложений, так как им сложно выводить витиеватые иероглифы.
- Японская азбука катакана (カタカナ) — более сложный вариант. С помощью неё выделяют слова в тексте и записывают слова иностранного происхождения. Исторически сложилось, что для записи новых звуков, отсутствующих в японском языке, сформировалась новая слоговая азбука. Во время изучения катаканы можно заметить фонетические заимствования из других языков: китайского, французского, голландского и английского.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Иностранные слова, в которых встречаются закрытые слоги, изменяются. В японском языке используются только открытые слоги. С помощью катаканы японцы добавляют к закрытым слогам гласные. Например, слово «грамм» по-японски будет звучать: «гу-ра-му». Исконно японское слово «цунами» в русской записи составляется из 6 букв, а в японском языке — из трёх слоговых символов.
Таблица «годзюон» выстроена как логическая матрица: в одной строке записаны слоги с повторяющимися согласными, а в столбце — с повторяющимися гласными. Благодаря логичности и чёткой связи начертания с фонетическим произношение освоить чтение японской азбуки хираганы можно за неделю.
В одном предложении может встретиться использование всех трёх алфавитов сразу: Этот цветок родился в мае — このはなは五月に生まれました.
Сколько иероглифов в японской клавиатуре
Японская компьютерная клавиатура представляет собой раскладку с нанесёнными слогами азбуки хирагана. При печати слов, имеющих иероглифический аналог, компьютер самостоятельно предлагает пользователю вставить соответствующее графическое написание. При печати на телефонной клавиатуре можно:
- Печатать при помощи латиницы японские слоги, которые автоматически заменяются на иероглифы.
- Использовать кнопочный формат из 9 кнопок, при котором одно нажатие вызывает меню с пятью подобными слогами.
ЭТО ИНТЕРЕСНО! У многих современных японцев на телефонах установлены словари с иероглифическими значениями.
Сложности чтения
В японском языке отсутствуют категории рода, числа и лица. Именно поэтому возникают затруднения при чтении: например, путаница с числом предметов и количеством лиц, выполняющих действие. Многие значения, которые в русском языке записываются несколькими словами, в японском могут выражаться одним иероглифом.
Отмена иероглифической письменности
В Японии есть научные сообщества, которые выступают за отмену иероглифической письменности и унификации слоговой азбуки. Сторонники позиции высказывают мнение, что ныне существующее японское письмо нерационально:
- Иероглифов несметное количество, при этом один знак может иметь несколько значений. Это затрудняет изучение языка у японских школьников и иностранных граждан, желающих в совершенстве овладеть языком.
- Изучение написания и чтения иероглифов требует постоянной и длительной практики.
- Иероглифическое письмо тяжело подстраивать под набор текстовых блоков.
- Иероглифы используются только на территории Японии, Китая и Кореи, поэтому не имеют большого распространения. Японский язык не может претендовать на статус средства международной коммуникации.
Учёные, выступающие за трансформацию нынешней системы письма, предлагают взять за основу японскую слоговую азбуку хирагана.