Все самое интересное о жизни стран-соседей России
  • PERSPECTUM
  • Авторы
  • Анна Хрусталева
  • Любовь и травма навсегда меня поймали в сети
    Литературная премия «Ясная Поляна» объявила «короткий список» номинации «Иностранная литература»
Обновлено: 04.11.2024
Анна Хрусталева
7 минут чтения

Любовь и травма навсегда меня поймали в сети

Литературная премия «Ясная Поляна» объявила «короткий список» номинации «Иностранная литература»
































































































































Литературная премия «Ясная Поляна»

Из 30 книг лонг-листа на финишную прямую вышли 8 романов из Западной и Южной Европы, обеих Америк, Китая и ЮАР. Председатель жюри «Ясной Поляны» Владимир Толстой назвал «короткий список» нынешнего сезона одним из самых интересных и сбалансированных за всю историю существования номинации — без географических, языковых и жанровых «перекосов». Имена победителей — автора лучшей книги и ее переводчика — будут названы в октябре.

«Короткий список» номинации «Иностранная литература»

Исмаиль Кадарэ. «Дворец Сновидений». Поляндрия No Age, 2021. Перевод с албанского: Василий Тюхин

Исмаиль Кадарэ «Дворец Сновидений»

Любите Кафку, Замятина и Оруэлла? Тогда стоит непременно включить в свой список чтения и сюрреалистическую антиутопию албанского писателя, кавалера ордена Почетного легиона, первого лауреата Международной Букеровской премии Исмаиля Кадарэ. Как и Министерство Правды у Оруэлла, Дворец Сновидений Кадарэ вершит судьбы жителей огромной империи. Его название звучит романтично, как в сказке, но не стоит обманываться: здешние служащие веками собирают и разгадывают сны каждого из подданных султана, от их «всевидящего ока» не спрятаться, не скрыться. Никто не властен над своими снами, но сны властны над всеми и каждым. Отпрыск знатного рода, Марк-Алем поступает на службу в это загадочное учреждение, даже не предполагая, к каким последствиям — и для него лично, и для его семьи, и для империи в целом — это приведет.


Бернхард Шлинк. «Внучка». Иностранка, 2023. Перевод с немецкого: Роман Эйвадис

Бернхард Шлинк «Внучка»

Тех, кому когда-то понравился роман «Чтец» или его оскароносная экранизация с Кейт Уинслет и Рэйфом Файнсом в главных ролях, покорит и «Внучка».

Много лет назад Биргит бежала к Каспару из Восточного Берлина в Западный — навстречу любви и свободе. Однако лишь теперь, после ее внезапного необъяснимого самоубийства, Каспар понимает, какую цену Биргит заплатила за свой побег. Можно ли прожить с человеком всю жизнь и ничего о нем не знать? Оказывается, можно.

Немецкий писатель Бернхард Шлинк, конечно, мастер исторической тайны, непревзойденный литературный фокусник. Он интригует, но не напускает туману, околдовывает хитросплетенным сюжетом, изысканными описаниями звуков, запахов, ощущений и переживаний, но никогда не водит читателя за нос. Если вы искали точной, прозрачной, по-настоящему высокой прозы — это она.


Фернандо Арамбуру. «Стрижи». АСТ, Corpus, 2022. Перевод с испанского: Наталья Богомолова

Фернандо Арамбуру «Стрижи»

Пятидесятилетний преподаватель философии Тони вроде бы без очевидной причины решает покинуть этот мир. И назначает точную дату собственной смерти, дав себе год на завершение дел. Тогда же он начинает вести дневник, где каждый вечер описывает события минувшего дня, а также восстанавливает историю своей жизни. Цель дневника — разобраться в себе самом и понять, почему ему так бесповоротно расхотелось оставаться на этой земле. Дневник предельно откровенен, в нем Тони без стеснения выплескивает самые потаенные чувства, вскрывает мотивы своих неприглядных поступков и размышляет о природе счастья, любви, дружбы и семейных отношений.

Поклонники экзистенциальных драм без героического героя, искатели равновесия между Эросом и Танатосом, не проходите мимо!


Чжан Юэжань. «Кокон». Фантом Пресс, 2021. Перевод с китайского: Алина Перлова

Чжан Юэжань «Кокон»

Задумай Шекспир и Достоевский писать один роман на двоих, вышел бы китайский «Кокон» Чжан Юэжань, уже второй раз попадающий в поле зрения «Ясной Поляны». Тут есть сошедшиеся в кровавой вражде «равноуважаемые семьи», их разлученные дети, к счастью, оставшиеся в живых и встретившиеся через много лет, чтобы рассказать друг другу все, что им выпало пережить, размышления о душе, неизбежности и предназначении, болезненные, карамазовско-мармеладовские отношения на грани фола. Восточная жестокость, замешанная на восточной же созерцательности, выливающаяся в идеи христианского искупления. И все это на фоне китайской истории второй половины XX столетия.


Хуан Габриэль Васкес. «Звук падающих вещей». Livebook, 2022. Перевод с испанского: Михаил Кожухов

Хуан Габриэль Васкес «Звук падающих вещей»

«Ты болен беспокойством. И из-за этого уже я начинаю беспокоиться», — эта в сердцах брошенная героиней фраза прекрасно иллюстрирует основной конфликт романа Хуана Габриэля Васкеса, пожалуй, одного из самых известных современных писателей Колумбии, «наследника Маркеса», как принято его называть. Молодой преподаватель права Антонио Яммара действительно «болен беспокойством», ведь его юность пришлась на годы «наркотеррора», в котором выросло целое поколение колумбийцев. Когда страх и насилие становятся обыденностью, въедаются в кожу и текут по венам вместо крови, которой грош цена, изжить их не так-то просто. Как объяснить это любимой женщине, которая выросла совсем в других реалиях?

Роман запомнится всем, кто не прочь поразмышлять о травмах прошлого и попутно погрузиться в детективное расследование, приправленное латиноамериканской экзотикой.


Венко Андоновский. «Пуп света». Центр книги Рудомино, 2023. Перевод с македонского: Ольга Панькина

Венко Андоновский «Пуп света»

«Человек может прожить без пищи пятнадцать дней, без воды — семь, но ни единого мгновения он не может прожить без смысла. Потеряв смысл, человек умирает. Это самое важное из того, что я знаю о жизни, и узнал я это из книг. От великих Толстого, Достоевского, Чехова. А трагикомическую сторону потери смысла — от Гоголя и Зощенко».

Философский роман македонца Венко Андоновского, где бешеный темперамент повествования нет-нет, да и сменяется медитативными размышлениями о сути бытия и вселенской роли художника-творца, а тени классиков нашей литературы прорастают сквозь строки незримой стеной, уже получил российскую международную премию «Югра» в номинации «Лучший славянский роман, изданный на русском языке».


Дэниел Мейсон. «Зимний солдат». Фантом Пресс, 2022. Перевод с английского: Александра Борисенко и Виктор Сонькин

Дэниел Мейсон «Зимний солдат»

Американский роман «Зимний солдат» — настоящий подарок для тех, кто, наизусть цитируя Ремарка — хоть ночью разбуди, — втайне мечтает о том, чтобы у великого немца нашелся достойный современный продолжатель. И вот он нашелся!

Вместе с молодым польским аристократом Люциушем Кшелевским мы перенесемся в начало XX столетия, когда Европу раздирает Великая война. В отличие от большинства своих сверстников, мечтающих о громких подвигах на поле брани, Люциуш — гуманист. Его призвание — не калечить, а лечить, поэтому он отправляется в армию хирургом. Но вместо большого и светлого госпиталя, оборудованного по последнему слову медицинской науки, оказывается в импровизированной больнице, наспех открытой в старинной деревянной церкви. Его романтические иллюзии рушатся, как карточный домик, но лишь для того, чтобы их место заняла неколебимая вера в любовь и возможность искупления.


Дэймон Гэлгут. «Обещание». Эксмо, Inspiria, 2022. Перевод с английского: Леонид Мотылев

Дэймон Гэлгут «Обещание»

Букеровскую премию не принято давать за красивые глаза или экзотическое происхождение автора. Вот и Дэймон Гэлгут два года назад получил эту престижную награду не потому, что «прописан» в Южной Африке, но оттого, что вдохнул новую жизнь в жанр семейной саги, создав на примере отдельно взятой фамилии стилистически безупречный, хотя и до дрожи натуралистичный, местами отталкивающий, но до боли честный текст об упадке и разложении тонущего в предрассудках общества.

В середине 1980-х годов глава семьи Свартов обещает умирающей жене переписать крошечный домик для прислуги темнокожей служанке Саломее, «доставшейся их семье вместе с фермой». Но стоило супруге отойти в мир иной, как обещание забыто. Этот, в общем-то, частный случай, практически недоразумение (кому вообще есть дело до обманутой служанки?) становится спусковым крючком для целой череды трагических событий, оборачивающихся поистине античной трагедией.

***

Вскоре после оглашения «короткого списка» в категории «Иностранная литература» учредители премии «Ясная Поляна» — Музей-усадьба Л.Н. Толстого и компания Samsung Electronics — заявили о создании еще одной «зарубежной» номинации — «Пропущенные шедевры». В этом году в нее вошли шесть книг, которые, несмотря на все свои очевидные достоинства, по разным причинам не получили достаточного внимания российской критики и остались не замечены читателями.

На соискание премии эксперты выдвинули произведения ушедших из жизни авторов из Италии, Нигерии, Южной Кореи, Великобритании, Японии и США. Награду — 250 тысяч рублей — получит переводчик.

Пола Фокс. «Отчаянные характеры» (с предисловием Джонатана Франзена). Livebook, 2022. Перевод: Евгения Макарова

Андреа Камиллери. «Телефон». Иностранка, 2006. Перевод: Евгений Солонович

Ким Сондон. «Мандала». АСТ, 2023. Перевод: Лидия Азарина

Чинуа Ачебе. «Все рушится». АСТ, 2020. Перевод: Ирина Доронина

Пенелопа Фицджеральд. «В открытом море». Эксмо, 2018. Перевод: Ирина Тогоева

Кэндзабуро Оэ. «Эхо небес». Амфора, 2010. Перевод: Вера Кобец

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подписывайтесь, скучно не будет!